Fordítás rövid határidőre Éjjel-nappal fogadunk megrendeléseket
+36 1 490 0260 Telefonos tájékoztatás
Online ügyfélszolgálat Online tájékoztatás

A fordítói munka nehézségei a szépirodalmi és a humán szakirodalmi művekben

Az idegen nyelvismeret nem csak akkor jut fontos szerephez, ha munkavállalásról vagy külföldi utazásról van szó. Vannak tipikusan olyan munkakörök, melyek elképzelhetetlenek a megfelelő színvonalú nyelvtudás nélkül. A hangsúly a nyelvismeret mélységén van, hiszen például irodalmi művek fordításakor nem elegendő, ha mindössze középszinten képesek vagyunk megértetni magunkat. A fordítói munka komplex rálátást követel meg az érintett nyelvre, ha pedig szakirodalomról van szó, akkor nem árt a szakterület ismerete sem.

Eltérő fordítástechnika

De mégis mi a különbség fordítástechnikai szempontból a szépirodalmi és a humán szakirodalmi művek között? Tulajdonképpen éppen az, amit olvasói szempontból is rendszerint észre szoktunk venni. Amikor egy szépirodalmi könyvet a kezünkbe veszünk, akkor az ízes, lelket simogató szófordulatok és kifejezések kiemelt szerephez jutnak. Egy szépirodalmi könyv olvasása során nem várunk el szakirányú ismereteket, mindössze szeretnénk elmélyedni egy olyan világban, amelyet az író megteremteni kívánt. Fontos tehát, hogy ezt minden rezdülésével együtt képes legyen visszaadni a fordító. fordítástechnika

Ezzel szemben a humán szakirodalmi művek esetében sok esetben már kevésbé a szórakoztatáson van a hangsúly, sokkal inkább a tényleges ismeretek közlése a cél. Ilyenkor nélkülözhetetlen, hogy olyan szakember végezze a fordítás feladatát, aki otthonosan mozog a szakterületen, tisztában van azokkal a kifejezésekkel, amelyek előfordulnak a témában, és azt az eredeti művel hű formában sikerüljön visszaadni idegen nyelven is. A nehézség éppen ebben rejlik, ugyanis gyakran előfordul, hogy míg idegen nyelven egy tökéletesen alkalmas kifejezés van valamire, addig azt a fordítás során esetleg csak körülírással, hosszas mondatokkal lehetséges megértetni az olvasóval. Nem véletlen, hogy szakfordítások készítésekor minden másnál körültekintőbben választják ki a szakembereket.

Fókuszban az írói véna

Persze a szépirodalom esetében is adódik nehézség bőven, ugyanis idegen nyelven gondolkodva és kifejezve magunkat sokszor nem egyszerű megragadni egy hangulatot. Ilyenkor sokkal inkább szerephez jut az írói véna, amelynek köszönhetően megteremthető az a világ, ami az író fejében megszületett. Szépirodalmi fordítás esetében gyakran egy-egy érzés, hangulat megragadása lehet az igazi siker kulcsa. Ugyan nyelvi tanfolyamokon, továbbképzéseken elsajátítható egy nyelv a maga teljességében, de hogy azt mennyire tudja valaki egy műalkotás fordításakor alkalmazni, az már sokkal inkább írói véna függvénye.Szépirodalmi fordítás